關於部落格
  • 59

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    0

    訂閱人氣

好萊塢片變A片?台「變形」陸「變硬」 柯博文成擎天柱

天下新穎事 盡在FUN影音

大陸的片名翻譯,一向都很「直白」,各地也因為國情不同,翻譯的名稱會有所差別;過往就有很多好萊塢大片,台灣和大陸翻譯就有很大分歧,最經典的像是災難片《明天事後》(The Day After Tomorrow),香港譯為《明日以後》,大陸直譯為《後天》。

 

除片名的翻譯差別,而今連主角「柯博文」的譯名,兩岸也差很大。

雖說《變形金剛4》和《變硬金剛4》,譯名僅差1個字,但意思的解讀卻是天差地別。

《變形金剛4》成《變硬金剛4》、「柯博文」是「擎天柱」?你沒看錯,這是統一部片,只是台灣和大陸的翻譯名稱完全分歧。國際中心/綜合報導

 

相簿設定
標籤設定
相簿狀態